Which
translation is accurate?
The Bible has stronger manuscript
support than any other work of classical literature, including Homer, Plato,
Aristotle, Caesar and Tacitus.
The reliability of scripture is confirmed through the eyewitness accounts
in the Old
Testament of authors like Moses.
The New Testament
likewise has the same kind of eyewitness verification.
Nevertheless, many
versions appeared until one was eventually settled upon.
An excerpt regarding the
authenticity
of the New Testament:
Firstly, the Sicilian historian
Diodorus Siculus authored a global history entitled the Bibliotheke,
which he published around B.C. 30. This was a monumental work, some 30
years in the making comprising 40 books which record world events from
the dawn of time right up to his own era. Modern historians consider this
text to be of great importance, and rely upon it as an accurate guide to
significant portions of early history. It is virtually impossible to find
any historian willing to suggest that the events which Diodorus details
are somehow inaccurate, or did not occur essentially as he describes them.
Nevertheless, the Bibliotheke covers many incidents from the remotest corners
of the known world, based on secondary written sources, more than a 1000
years after the fact.
Secondly, the historian Titus
Livius (59 B.C. - 17 A.D.) composed one of the great classics of Roman
literature entitled, History of Rome. Spanning the entire annals
(a chronological record of the events of successive years; a descriptive
account or record; a history) of the city from it's founding in 753 B.C.,
right up until the time of publication, this work remains the most read,
most admired, and primary source for Roman history. Livius produced 142
books covering many events from the far reaches of the empire, based on
previous writings, up to 750 years in the distant past. Once again we discover
that historians do not call into question the validity of these historical
accounts despite the degree of separation between the writer and the events.
Thirdly, Mestrius Plutarchus
(45 A.D. – 125 A.D.) wrote a number of biographies of outstanding world
leaders. This collection called Plutarch's Parallel Lives was produced
over a 25 year period and is regarded as a historical text of great value.
It focused on comparing various Greek and Roman statesman and remains one
of our very best sources of information on most of the people profiled.
Plutarch's work forms the basis of several of William Shakespeare's plays,
and as a result, enjoys overwhelming assent to its reliability. Despite
the esteem, Plutarchus chronicles many events throughout both empires,
from other sources, 500 years after the deeds.
Now let us compare the New
Testament with these other great works of antiquity. Since the New Testament
authors were adults at the time of the events they recorded, and since
they wrote before passing on, we know that their epistles can be no more
than about 50 years removed. Many are less. While 50 years may sound like
a lot, it is virtually insignificant historically speaking. It would only
be problematic in terms of recalling mundane events, but not in the case
of the highly memorable which tend to remain emblazoned in the mind as
though they had occurred yesterday.
By comparison, while all
three of these classics were written from secondary sources the New Testament
is direct. While all three wrote at great geographical distance, the New
Testament was on the scene. While all three wrote generations and generations
after the fact, the New Testament was contemporary. In addition, Diodorus
wrote 1000 years afterwards, Livius 750 years removed, Plutarchus 500 years
later, the New Testament 50 years at most. This means the New Testament
has 20 times the ability of Diodorus to tell the truth, 15 times that of
Livius, and 10 times more than Plutarchus. While historians wholeheartedly
believe in the first three, the New Testament has on average a 15 times
greater ability to tell the truth. To summarize, by applying the exact
same tests to all four books from this same era, we can readily see that
the New Testament stands in a class by itself.
An excerpt regarding the
accuracy of the Old Testament:
" .....the Masoretic
Text.('Masora'
means 'written down' – the things of God written down so they could accurately
be relayed to an oncoming generation) available as the JPS {Jewish Publication
Society} Translation is the true text, not the Dead Sea Scrolls,
even though the Scrolls are alleged
to be more than a thousand years older.
The Jews were meticulous
in guarding God's Old Testament word, so much so that even the slightest
change, such as a comma to make the text appear clearer, was footnoted.
We have much to be thankful to the Jews for:.Romans
3:1,2; John 4:22. Even though
many versions in New
Testament times appeared, one can still decipher
the higher consciousness themes that are the heart and core of why the
one we call Jesus came.
The Dead Sea material was
not written by Jews who were given the charge by God to protect them. The
Dead Sea Scroll writers were not of the Jewish tribe of Levi. They were
Essenes, a Jewish cult of ascetics
whose teachings were rife with heresies. Similarly, the Septuagint manuscripts
exhibit considerable significant differences among themselves and disagree
with the Hebrew Masoretic Text in many places. Both cannot be correct.
As the Hebrew Masoretic
text (Old Testament), most carefully guarded by the Jews, is the
inerrant,
infallible
Word of God, the.Septuagint
should be seen as spurious
and rejected. We cannot even be certain of the LXX which we have extant
today (c.350)." The LXX is another name for the Septuagint. In antiquity
the Hebrew Bible was translated into Greek (Septuagint), Syriac, Jewish
Aramic (the Targums) and Latin Vulgate.
The Septuagint translation
was commissioned by Ptolemy II (282-246 B.C), King of Egypt, son of Ptolemy
I. For this purpose an accurate Hebrew manuscript was sent from Jerusalem
to Alexandria, where the work to translate the Old
Testament was undertaken by seventy two elders from the
twelve tribes.(rounded
off to seventy,
whence
the term LXX).
King James Bible:.preferred
– The Textus Receptus
by Erasmus is 'the' Biblical Greek text and the King James
must then be viewed as the reasonably.(*).faithful
English rendering of that text.
This Authorized Version,
as it is called in the Old Testament portion, closely follows the accurate.Masoretic
Text, which has been found to contain codes.(New
Testament too) inserted by God to verify the authenticity of the Bible.
I prefer the
King James Version is the predominant Bible of this age. Therefore
it is doubly important that it be presented as intelligently and as intelligibly
as possible. Publishers through the generations have tacitly
revised it from time to time, so that the obsolete words and spellings
might not be confusing.
This commendable activity
began immediately upon the first publication of the version in 1611 and
continued intermittently until 1769 when, under the hands of Dr. Blayney
of Oxford, it reached its present form. It has cleared the text of the
1611 version of innumerable antique spellings, such as Hierusalem, Marie,
assoone, foorth, shalbe, fet, creeple, fift, sixt, ioy, middes, charet
and the like. Comparatively few verses in the 1611 version have escaped
such improvements and modernizations, and most verses contain several such
changes. The word 'Jew' shows up in the latter versions, not being in the
originals as such.
It has also corrected the
numerous misprints of the version, so that it is now of the most accurately
printed books in the world. The one original misprint to survive is the
famous "strain (straine) at the gnat".
Many new versions (Revised
Standard Version, New American Standard Version, New International Version)
omit much more than the old English thee's, thou's and antique spellings,
albeit
sincerely.
Efforts were made starting
with the
Revised Version and it's counterpart the American Standard
Version to make fresh translations using, the original text for the
Hebrew and the Greek and other translations like the KJV, to give us reliable
translations in the English language. These translations had the advantage
of more and better manuscripts than were available to the KJV translators
in 1611. Using them side by side with the KJV will add to understanding.
Apocrypha:.means
hidden, spurious,
the name given to certain ancient books which found a place in the
LXX and Latin Vulgate versions of the Old Testament, but which have
no claim to be regarded as in any sense parts of the inspired Word.
"This
has never been accepted as scriptures for the following reasons:....continues
next page